==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། ཤྲཱི་བྷ་དྲ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ།
ཤྲཱི་བྷ་དྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་སཱ་དྷ་ན་ནོ་པི་ཀ་སཾ་ཀྵིཔྟ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་གང་ཞིག་སྔོན་བསྒོམས་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བཤད། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུ་གནས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པའི་དོགས་པ་བསལ་ནས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེའི་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་
པ་རྣམས་བྱས་ལ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་བརྟན་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང་བླ་རེ་དང། གུར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏的修法简要，吉祥贤。
吉祥金刚怖畏的修法简要。
吉祥贤。
印度语：Śrī vajrabhairava sādhanopika saṃkṣipta。藏语：吉祥金刚怖畏的修法简要。顶礼曼殊室利童子！ 凭借往昔所修之吉祥，速疾获得成就者， 敬礼金刚持，宣说彼之修法仪轨。 其中，首先，具足如吉祥金刚怖畏续中所说圆满灌顶等特征的瑜伽士，于尸林等适意之处安住，于舒适之座安坐，遣除疑惑等顾虑，精勤修持。 其仪轨如下：首先，观修无我，行内自性之沐浴。 于自身心间，观想种子字രം（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）完全变化为日轮，其上，观想种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）完全变化为忿怒尊金刚杵。 其中心，复观想种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），黑色，放射各种光芒。 以其光芒迎请十方三世一切如来，以各种供品供养。 之后，忏悔罪业，随喜福德，皈依三宝，发菩提心，安住于道，自身贫乏，完全回向，
之后，修持四梵住。 之后，观想一切法自性清净为空性，为稳固此观，诵持此咒： 唵，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我。） 如是观修空性后，观想种子字ཡཾ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）完全变化为弓形风轮，黑色，以旗帜为标志。 其上，观想种子字རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）所生之日轮。 其中心，观想种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）完全变化为忿怒尊金刚杵。 由此观想金刚地基、围墙、帐幔、帐篷等。 一切金刚自性之中，观想种子字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）完全变化为月轮。 其

【英语翻译】
The Condensed Method of Accomplishment of Glorious Vajrabhairava, Śrī Bhadra.
The Condensed Method of Accomplishment of Glorious Vajrabhairava.
Śrī Bhadra.
In Indian language: Śrī vajrabhairava sādhanopika saṃkṣipta. In Tibetan: The Condensed Method of Accomplishment of Glorious Vajrabhairava. Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta! By the glorious one who has previously meditated, by which accomplishment is swiftly attained, Paying homage to Vajradhara, I will explain the ritual of his method of accomplishment. Here, for a while, a mantra practitioner endowed with the characteristics of the complete empowerment as spoken in the glorious Vajrabhairava Tantra, should reside in pleasing places such as charnel grounds. Sitting on a comfortable seat, dispel doubts and other apprehensions, and diligently engage in accomplishment. Its ritual is as follows: First, meditate on selflessness alone, and perform the inner self-nature purification. In one's own heart, visualize the syllable रं (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: raṃ) completely transforming into a sun mandala, and on top of that, visualize the syllable हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) completely transforming into the wrathful vajra. In its center, again visualize the syllable हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), black in color, radiating various rays of light. With its light, invite all the Tathāgatas of the ten directions and three times, and offer various offerings. Then, confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, generate bodhicitta, abide in the path, impoverish oneself, and completely dedicate.
Then, meditate on the four Brahmavihāras. Then, meditate on all dharmas as naturally pure emptiness, and to stabilize that, recite this mantra: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, literal meaning: Om, self-nature, pure, all, dharmas, self-nature, pure, I.) Having thus meditated on emptiness, visualize the syllable यं (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: yaṃ) completely transforming into a bow-shaped wind mandala, black in color, marked with banners. On top of that, visualize the sun mandala arising from the syllable रं (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: raṃ). In its center, visualize the syllable हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) completely transforming into the wrathful vajra. From that, visualize the vajra ground, the fence, the canopy, the tent, and so forth. In the center of all vajra nature, visualize the syllable अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) completely transforming into a moon mandala. Its

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་སུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི། རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དཔུང་པའི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་པས་གླེགས་བམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གཞོན་ནུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རལ་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། སླར་འོད་ཟེར་ཆེར་འཕྲོས་པ་ལས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་
ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སླར་ཞུགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམས་པ་ནི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲིལ་བུ་དར་གྱི་འཕན་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་ཡང༌། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་འདྲ་བ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དགུ་པ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
中央是字母 धा (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智)，完全变化后变成剑。剑的中央是字母 धा (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智)，这些全部变化后变成薄伽梵妙吉祥童子，身色如纯金，具一面二臂。右手臂持智慧之剑，与肩同高。左手持经书于胸前。童子以一切饰品庄严自身。具三十二相和八十随形好。有发髻和束发。其心间是字母 मं (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：种子字)，完全变化后变成日轮。从那发出的光芒，迎请十方三世的一切如来、菩萨、明妃和忿怒尊等，令其融入。然后，如来等以及显现为自身妙吉祥之形的一切，都融入日轮。再次发出强烈的光芒，遍布百千俱胝，行利益众生之事。迎请如来等，将其汇集。从那之中，观想字母 हूँ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，颜色黑色，具有各种光芒。从那之中也发出光芒，如前一样行事。再次融入后变成忿怒金刚。从那之中幻化出金刚细微之形，幻化出佛、菩萨、明妃和忿怒尊等。充满虚空界，行利益众生之事。令一切众生获得吉祥金刚怖畏。再次汇集，这些全部变化后变成薄伽梵吉祥金刚怖畏的金刚橛坛城。观想以八大尸林庄严，是四方形，有四门，具有四马道，有铃铛和绸缎幡等，具有花鬘。一切门之处，门环之位置，有半月、金刚、珍宝。其中央的坛城，如八格棋盘。如是所说之次第，观想如是宫殿之形。其中央的中心是吉祥金刚怖畏，具九面，三十四臂，十六足。

【英语翻译】
In the center is the letter धा (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom), which, when fully transformed, becomes a sword. In the center of the sword is the letter धा (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom), all of which, when fully transformed, becomes the Bhagavan Manjushri Kumara, with a body color like pure gold, possessing one face and two arms. The right hand holds the sword of wisdom, level with the shoulder. The left hand holds a scripture at the heart. The youth is adorned with all ornaments. He possesses the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. He has a topknot and a hairstyle. In his heart is the letter मं (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Roman transliteration: maṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), which, when fully transformed, becomes a sun disc. From that, rays of light emanate, inviting all the Tathagatas, Bodhisattvas, Vidyadharis, and Wrathful Deities of the ten directions and three times, causing them to merge. Then, all the Tathagatas and others, along with the appearance of oneself as Manjushri, dissolve into the sun disc. Again, a great light radiates, pervading a hundred thousand kotis, performing the benefit of beings. Inviting the Tathagatas and others, gathering them into one. From that, contemplate the letter हूँ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), black in color, possessing various lights. From that also, light emanates, acting as before. Re-entering, it becomes the Wrathful Vajra. From that, emanate subtle forms of Vajras, emanating Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharis, and Wrathful Deities. Filling the realm of space, performing the benefit of sentient beings. Causing all sentient beings to obtain the glorious Vajrabhairava himself. Gathering them again, all of these, when fully transformed, become the mandala of the Bhagavan Glorious Vajrabhairava with its wheel. Contemplate it adorned with the eight great charnel grounds, being a square with four doors, possessing four horse stables, with bells and silk banners, possessing flower garlands. At all the places of the doors, at the positions of the door frames, are half-moons, vajras, and jewels. The mandala in its center is like an eight-squared chessboard. As the order that was spoken, contemplate the form of such a palace. At the center of that, at the core, is the glorious Vajrabhairava, with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ། འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ཅིང་ལྕེ་འདྲིལ་བ། སྤྱན་བགྲད་པ། འཇིགས་པའི་མེ་ལྟར་འོད་འཕྲོ་བ། མིའི་ཤ་དང་ཞག་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། མིའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་གོས་སུ་བསྣམས་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གྲི་གུག་དང༌། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། ཐག་མདུང་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། ཆུ་གྲི་དང༌། ཤག་གླང་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཅང་ཏེའུའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ནི་ཀ་པཱ་ལ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌།
ཕུབ་ཆུང་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལག་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་དང༌། གསལ་ཤིང་དང༌། མེ་ཐབ་དང༌། ཐོད་ཚལ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། འཕན་དང༌། རླུང་གི་རས་རྣམས་སོ། །ཞབས་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མི་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། གླང་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། ཁྱི་དང༌། ལུག་དང༌། ཝ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་རྒོད་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། ཁྲ་དང༌། བྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སྲིན་བྱ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་རྣམས་མནན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་དང་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ནག་པོ། རྭ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་ལ། དང་པོ་སྔོན་པོ་གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་སེར་པོའོ། །རྭ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་ལ་དང་པོ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་དུད་ཀ །གསུམ་པ་ནག་པོའོ། །རྭ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། གཞོན་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་པླཀྵའི་ཤིང་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གོ་ར་ཨནྟ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགོད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཤིང་པ་ཏ་ལ་ལ་གནས་པའ

【汉语翻译】
པ། 连怖畏者也令其怖畏，发出“哈！哈！”的笑声并卷动舌头，睁大眼睛，如怖畏之火般光芒四射，喜悦于人肉、脂肪和鲜血，以头盖骨鬘装饰，拥有人骨的项链，发出“ཕཊ་（藏文，phaṭ，梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ，汉语字面意思，发！）”的声音使一切众生惊恐。最初的两只手将大象皮披为衣裳，其余的手按顺序持有弯刀、单尖的武器、绳标枪、木槌、水刀、剥皮刀、斧头、箭、铁钩、手杖、卡杖嘎、轮、金刚杵、金刚杵锤、剑和钲。左手拿着嘎巴拉、头颅、
小盾牌、腿、绳索、弓、肠子、铃、手、尸林布、照明木、火炉、头盖骨碗、期克印、幡和风幡。右脚踩着人、水牛、牛、驴、骡子、狗、绵羊和狐狸。左脚踩着秃鹫、乌鸦、鹦鹉、狮子、鹰、大鹏鸟、食肉鸟和鹤。第一个面孔是水牛脸的黑色。右角方向的三张脸，第一张是蓝色，第二张是红色，第三张是黄色。左角方向的三张脸，第一张是白色，第二张是烟色，第三张是黑色。两角中间的脸是红色且带有愤怒的。上方的脸是黄色的，略带愤怒，具有年轻的姿态，具有五个发髻，每张脸都具有三只眼睛。外围有八大尸林，东方是名为“暴烈”的尸林，安置着居住在纳嘎给萨树上的天众等。南方是名为“极度欢笑”的尸林，安置着居住在毕拉夏树上的阎魔法王大首领。西方是名为“郭拉安达嘎拉”的尸林，安置着居住在阿湿波他树上的云之国王们。北方是名为“吉利吉拉”的尸林，安置着居住在

【英语翻译】
Pa. It terrifies even those who are terrifying. Laughing "Ha ha!" and rolling the tongue. Widening the eyes. Radiating light like the fire of terror. Delighted in human flesh, fat, and blood. Adorned with a garland of skulls. Possessing a necklace of human bones. The sound of "Phaṭ!" (藏文，phaṭ，梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ，汉语字面意思，发！) causes all sentient beings to be frightened. The first two hands hold the elephant skin as clothing. The remaining ones hold, in order, a curved knife, a single-pointed weapon, a rope spear, a mallet, a water knife, a flaying knife, an axe, an arrow, an iron hook, a staff, a khaṭvāṅga, a wheel, a vajra, a vajra hammer, a sword, and a small bell. The left hands hold a kapāla, a head,
A small shield, a leg, a lasso, a bow, intestines, a bell, a hand, a charnel ground cloth, a kindling wood, a hearth, a skull bowl, a threatening mudra, a pennant, and wind cloths. The right feet step on humans, buffaloes, cattle, donkeys, mules, dogs, sheep, and foxes. The left feet step on vultures, crows, parrots, lions, eagles, large birds, flesh-eating birds, and cranes. The first face is black with the face of a buffalo. The three faces on the right horn side are, first, blue, second, red, and third, yellow. The three faces on the left horn side are, first, white, second, smoky, and third, black. The face in the middle of the two horns is red and wrathful. The face above is yellow in color, slightly wrathful, with a youthful appearance, possessing five topknots, and each face has three eyes. On the outside are eight charnel grounds. In the east is the charnel ground called "Fierce and Violent," where the assembly of gods residing in the Nāga-kesara tree are made to laugh. In the south is the charnel ground called "Extremely Laughing," where the great chief of the Yama host residing in the Plaṣa tree is made to laugh. In the west is the charnel ground called "Ghora Antakara," where the kings of clouds residing in the Aśvattha tree are made to laugh completely. In the north is the charnel ground called "Kili Kila," where those residing in the tree of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་བི་བི་ཤ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཤིང་ཨ་ཁརྫུན་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་འབར་བའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཤིང་པ་ཏ་ལ་ལ་གནས་པའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་མཚམས་
སུ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཤིང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་ལ་གནས་པའི་རླུང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་དབྱིབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཤིང་ཨ་མྲ་ལ་གནས་པའི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བྱ་ཤ་ཟ་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མིའི་རོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རོ་ལངས་དང་སྲིན་པོ་དང་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་བསྐུལ་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ཕྱག་གིས་བསྣམས་པས་དབང་བསྐུར་བས། མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སླར་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་དེ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལས་ཀྱི་སྔས་སོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རྣམས་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་དང༌། འཇིབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དྲུག་ཅུ་
པའི་འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་དང་ཉ་དང་ཁྲག་དང་སྒོག་པ་དང༌། ཆང་དང

【汉语翻译】
应观想成夜叉的形象。在火的方向，应观想名为比比夏那的尸林中，居住在阿卡尔朱那树上的仙人群。在真脱离的方位，应观想名为燃烧种姓的尸林中，居住在帕塔拉树上的罗刹等众。在风的方位，应观想名为地狱等的尸林中，居住在乌昙跋罗树上的风神及其眷属。在自在的方位，应观想名为有形体的尸林中，居住在芒果树上的饿鬼众。此外，在八大尸林中，应观想各种食肉鸟类、各种猛兽、各种人尸、僵尸、罗刹和鬼等。如此观想尸林中央的宫殿及金刚怖畏金刚，刹那间观想完毕。自己心间金刚中心处的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的放光，催动安住于自性坛城中的金刚怖畏身。手持宝瓶等物灌顶，观想不动佛为顶髻。此尊再次融入自身，观想心间为智慧勇识，其心间观想三摩地勇识。如此观想自身为金刚怖畏，念诵咒语：嗡 亚玛Ra匝 萨多美亚 亚美多汝 纳哟达亚 亚德哟尼Ra亚克耶 耶谢亚匝尼Ra玛亚 吽 帕特 帕特。这是根本咒。嗡 舍利 舍知 威格日达纳纳 吽 帕特。这是事业咒。嗡 亚玛达嘎 吽 帕特。这是心咒。心间日轮上观想这些咒字中的任何一个，进行舒放和收摄。从咒字的放光中，幻化出各种忿怒尊、各种鸟类、鬼和罗刹等，以及极其恐怖之物，观想它们吞食、饮用和吮吸所要修法的肉、骨、血和脓液等。如此观修和念诵后，如果想要出定，应供养食子：六十
份的米饭、肉、鱼、血、蒜和酒等。

【英语翻译】
One should contemplate the form of a Yaksha. In the direction of fire, one should contemplate the assembly of sages residing on the Arjuna tree in the charnel ground called Bibishana. In the direction of Truthlessness, one should contemplate the Rakshasas and others residing on the Patala tree in the charnel ground called the Lineage of Burning. In the direction of wind, one should contemplate the lords of wind and their retinues residing on the Udumbara tree in the charnel ground called Hell and Others. In the direction of Power, one should contemplate the assembly of pretas residing on the Amra tree in the charnel ground called Having Form. Furthermore, in the eight charnel grounds, one should contemplate various flesh-eating birds, various wild animals, various human corpses, zombies, Rakshasas, ghosts, and so forth. Thus, one should instantly contemplate the palace situated in the center of the charnel ground, together with Vajrabhairava. With the light rays of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) situated at the vajra center in one's own heart, one should summon the body of Vajrabhairava residing in the mandala of intrinsic nature. Having been empowered by the vase, etc., held in the hands, one should contemplate Akshobhya as the crown ornament. That very one again enters one's own body, and one should contemplate the wisdom being in the heart. In its heart, one should contemplate the samadhi being. Thus, having contemplated oneself as Vajrabhairava, one should perform the recitation of the mantra: Oṃ Yamarāja Sado Meye Yame Doru Ṇa Yodaya Yade Yoni Raya Kṣeya Yeśe Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ Phaṭ. This is the root mantra. Oṃ Hrīḥ Ṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ. This is the mantra of action. Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ. This is the essence. In the heart, on the solar mandala, one should contemplate any of those mantra letters, and perform expansion and contraction. From the light rays of the mantra letters, one should emanate various wrathful ones, various birds, ghosts and Rakshasas, and so forth, and extremely terrifying ones, and contemplate them eating, drinking, and sucking the flesh, bones, blood, and pus to be accomplished. Thus, if one wishes to arise from meditation and recitation, one should offer a bali: sixty portions of rice gruel, meat, fish, blood, garlic, and alcohol, and so forth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའམ། །ཡང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཤ་ས་ཚོགས་པས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྔགས་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་དུཥྚ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དགེ་བ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། ཤྲཱི་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
或者，供奉包含五种甘露的食子。又或者，用续部中所说的血肉会供加持成甘露，以此咒语供养：嗡 嘎拉如巴 萨瓦 杜斯塔 萨埵 达玛嘎 玛哈布达 阿迪巴迪 依当 巴林 哥利哈那 哥利哈那 巴雅 玛玛 夏 札仲 玛拉雅 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་དུཥྚ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कालरूप सर्व दुष्ट सत्व दमक महाभूत अधिपति इदं बलिं गृह्ण गृह्णा पाय मम शत्रूं मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa sarva duṣṭa sattva damaka mahābhūta adhipati idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇā pāya mama śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑鲁嘎，一切恶劣有情，调伏者，大元素，主宰，此供品，接受，接受，饮，我的敌人，杀，吽，啪特。）这是食子的咒语。然后，在起立的时候，也要安住在金刚怖畏的慢心中。如此从简略中所生的。
此善愿一切有情众。
愿如圣妙音忿怒尊。
所生金刚怖畏一般同。吉祥金刚怖畏的简略修法。大导师吉祥贤所造完毕。

吉祥金刚怖畏的简略修法。吉祥贤。

【英语翻译】
Or, offer the torma containing the five nectars. Alternatively, bless the flesh and blood gathering mentioned in the tantra as nectar, and offer it with this mantra: Oṃ Kāla Rūpa Sarva Duṣṭa Sattva Damaka Mahābhūta Adhipati Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇā Pāya Mama Śatrūṃ Māraya Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་དུཥྚ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कालरूप सर्व दुष्ट सत्व दमक महाभूत अधिपति इदं बलिं गृह्ण गृह्णा पाय मम शत्रूं मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa sarva duṣṭa sattva damaka mahābhūta adhipati idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇā pāya mama śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑鲁嘎，一切恶劣有情，调伏者，大元素，主宰，此供品，接受，接受，饮，我的敌人，杀，吽，啪特。) This is the mantra for the torma. Then, when rising, also abide in the pride of Vajrabhairava.
Thus, from that which arises from the condensed form,
May all sentient beings, through this merit,
Become like Vajrabhairava,
Arising from the wrathful form of noble Mañjuśrī.
The condensed method of accomplishment of glorious Vajrabhairava. Completed, composed by the great teacher Śrī Bhadra.

The condensed method of accomplishment of glorious Vajrabhairava. Śrī Bhadra.

============================================================

